Como dizem as minhas blogueiras favoritas do Te Dou um Dado,, miacabo com as coisas que leio pela net...
Sabem o que é anglicismo ou estrangeirismo? Então.. o português está CHEIO... Sério, repleto de palavras assim...
Muitas das vezes, a palavra no original tem o mesmo significado quando usada aqui. As vezes não...
Um exemplo seria "bife" que vem da palavra "beef" que em inglês significa carne e "bife" em inglês na verdade é "steak".
Se entenderam até aqui, podem continuar...
Está rolando uma certa confusão acerca da palavra hype... (HAHAH se não sabem porquê nem adianta continuarem lendo)
Acho impossível quem more no eixo Rio- São Paulo dizer que nunca ouviu essa palavra...
São Paulo começou com essa onda de usá-la em eventos ligados a moda e o Rio pra não ficar pra trás lançou a famossíssima Babilônia feira hype.
Então quem diz que nunca sequer OUVIU isso deve morar em algum lugar que só pega ondas de rádio e nem TV tem...
Mas enfim... Como não sabem o significado, algumas pessoas de extrema inteligência resolveram traduzí-la... Tsc Tsc
Titia Syl, como ainda tem um resquício de professora que foi , não resistiu.
No ingles.. Hype é substantivo (BIG diferença de cara) e significa:
"badalação excessiva, propaganda injustificada; histeria, zunzum ou falatório promovido com intenções comerciais em torno de um produto, modismo ou pessoa; engodo, mentira, fraude."
Lembram do bife? Então.. Mesma coisa.
Hype aqui é adjetivo, não existe qualquer idéia de fraude ou excesso. Ser Hype é ser sofisticado, esperto, ligado; que está na moda, cheio de estilo
Faz mais sentido a feira de moda ter Hype no nome não?
Só mais uma curiosidade... Existe no inglês uma palavra que siginifica exatamente isso. "hip" Mas como no caso do "bife", escutaram o galo cantar e não souberam onde... Ficamos com o "hype"
Mais um serviço público de Syl.
sexta-feira, setembro 14, 2007
Só rindo
Postado por Syl às 2:31 PM
Assinar:
Comment Feed (RSS)
|