sexta-feira, setembro 14, 2007

Só rindo

Como dizem as minhas blogueiras favoritas do Te Dou um Dado,, miacabo com as coisas que leio pela net...

Sabem o que é anglicismo ou estrangeirismo? Então.. o português está CHEIO... Sério, repleto de palavras assim...

Muitas das vezes, a palavra no original tem o mesmo significado quando usada aqui. As vezes não...

Um exemplo seria "bife" que vem da palavra "beef" que em inglês significa carne e "bife" em inglês na verdade é "steak".

Se entenderam até aqui, podem continuar...

Está rolando uma certa confusão acerca da palavra hype... (HAHAH se não sabem porquê nem adianta continuarem lendo)

Acho impossível quem more no eixo Rio- São Paulo dizer que nunca ouviu essa palavra...

São Paulo começou com essa onda de usá-la em eventos ligados a moda e o Rio pra não ficar pra trás lançou a famossíssima Babilônia feira hype.

Então quem diz que nunca sequer OUVIU isso deve morar em algum lugar que só pega ondas de rádio e nem TV tem...

Mas enfim... Como não sabem o significado, algumas pessoas de extrema inteligência resolveram traduzí-la... Tsc Tsc

Titia Syl, como ainda tem um resquício de professora que foi , não resistiu.

No ingles.. Hype é substantivo (BIG diferença de cara) e significa:

"badalação excessiva, propaganda injustificada; histeria, zunzum ou falatório promovido com intenções comerciais em torno de um produto, modismo ou pessoa; engodo, mentira, fraude."

Lembram do bife? Então.. Mesma coisa.

Hype aqui é adjetivo, não existe qualquer idéia de fraude ou excesso. Ser Hype é ser
sofisticado, esperto, ligado; que está na moda, cheio de estilo

Faz mais sentido a feira de moda ter Hype no nome não?

Só mais uma curiosidade... Existe no inglês uma palavra que siginifica exatamente isso. "hip" Mas como no caso do "bife", escutaram o galo cantar e não souberam onde... Ficamos com o "hype"

Mais um serviço público de Syl.